-
1 без жены не сметь шагу ступить
1) General subject: to be tied to (one's) wife's apron-strings2) Makarov: be tied to (one's) wife's apron-stringsУниверсальный русско-английский словарь > без жены не сметь шагу ступить
-
2 быть под каблуком у жены
1) General subject: to be tied to (one's) wife's apron-strings2) Makarov: be tied to (one's) wife's apron-stringsУниверсальный русско-английский словарь > быть под каблуком у жены
-
3 под каблуком
(кого, чьим, у кого)разг.1) (в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т. п.; обычно о зависимости мужа и жены)) cf. be under one's wife's thumb; be a henpecked husband; be pinned (tied) to one's wife's apron strings; be under petticoat government- Он всё такой же, - говорю я прямо. - Под каблуком у своей жены. (В. Дружинин, Бобовый король) — 'He hasn't changed a bit', I said bluntly. 'He's under petticoat government.'
2) (под властью, гнётом (быть, находиться и т. п.)) cf. be under smb.'s thumb (heel, hoof); be beneath (under) smb.'s foot (feet)- Вы сателлит Колосова... Вы утратили самостоятельность, вы у него под каблуком. (В. Кочетов, Молодость с нами) — 'You're a satellite of Kolosov's... You have lost your independence, you are under his thumb.'
-
4 быть под башмаком у жены
1) General subject: be under petticoat government (и т. п.), to be tied to (one's) wife's apron-strings, to be under petticoat government (и т. п.)2) Makarov: be under petticoat government (и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > быть под башмаком у жены
-
5 быть под каблуком (у жены)
Phraseological unit: to be tied to one's wife's apron stringsУниверсальный русско-английский словарь > быть под каблуком (у жены)
-
6 ходить хвостом
( за кем)разг.cf. follow smb. as (like) a dog; dog smb.'s steps (foot steps); be tied to one's mother's apron stringsЖена сына вернулась одна. Серпилин взглянул на неё вопросительно. Уже привык за это время, что девочка ходит за ней хвостом. (К. Симонов, Солдатами не рождаются) — His son's wife returned alone. Serpilin looked at her inquiringly. He had already got used to the little girl being tied to her mother's apron strings.
-
7 под башмаком
(кого, чьим, у кого) (быть, находиться и т. п.)cf. be under smb.'s thumb; be in smb.'s pocket; be in the hollow of smb.'s hand; be henpecked; be tied (pinned) to one's wife's apron strings; be petty-coat-ridden; be under petty-coat governmentОбщее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования. (Л. Толстой, Война и мир) — The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands.
Он, незаметно для самого себя, находился под башмаком у своей жены - женщины маленького роста, болезненной и жеманной. (А. Куприн, Молох) — He was unwittingly henpecked by his wife, a little, sickly woman with mincing manners.
-
8 Ю-2
ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprov VP subj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a). -
9 держаться за бабью юбку
• ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью < ЗА БАБЬЮ ЮБКУ> coll, disapprov[VP; subj: human, male]=====⇒ to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):- X держится за Y-ову < за бабью> юбку ≈ X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за бабью юбку
-
10 держаться за юбку
• ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью < ЗА БАБЬЮ ЮБКУ> coll, disapprov[VP; subj: human, male]=====⇒ to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):- X держится за Y-ову < за бабью> юбку ≈ X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку
-
11 П-336
ХОДИТЬ НА ПОМОЧАХ у кого НА ПОМОЧАХ VP or PrepP ( Invar, used as subj-compl with бытьд) subj: human to submit to the wishes or leadership of another because of one's own lack of confidence, independence etc: X ходит у Y-a на помочах - X is on Y's leash (of a man dominated by his wife, mother etc) X is tied to Yb apron strings.See П-335. -
12 на помочах
• ХОДИТЬ НА ПОМОЧАХ у кого; НА ПОМОЧАХ[VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with бытьд; subj: human]=====⇒ to submit to the wishes or leadership of another because of one's own lack of confidence, independence etc:- [of a man dominated by his wife, mother etc] X is tied to Y's apron strings.—————← See водить на помочах.Большой русско-английский фразеологический словарь > на помочах
-
13 ходить на помочах
[VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with бытьд; subj: human]=====⇒ to submit to the wishes or leadership of another because of one's own lack of confidence, independence etc:- [of a man dominated by his wife, mother etc] X is tied to Y's apron strings.—————← See водить на помочах.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на помочах
См. также в других словарях:
apron string — n. a string for tying an apron on tied to one s mother s apron strings or tied to one s wife s apron strings dominated by one s mother (or wife, etc.) * * * … Universalium
apron string — n. a string for tying an apron on tied to one s mother s apron strings or tied to one s wife s apron strings dominated by one s mother (or wife, etc.) … English World dictionary
tied to a woman's apron-strings — Ruled by and dependent on a woman (esp one s wife or mother) • • • Main Entry: ↑apron … Useful english dictionary
apron string — noun (usually used in the plural) a cord used to tie an apron at the waist • Hypernyms: ↑cord • Part Holonyms: ↑apron * * * noun : the string of an apron usually used in plural as a symbol of complete dependence on or domineering control by a… … Useful english dictionary
List of The Jeffersons episodes — This is a list of episodes of The Jeffersons, a CBS situation comedy from 1975 1985. Contents 1 Season 1: 1975 2 Season 2: 1975 1976 3 Season 3: 1976 1977 4 Season 4 … Wikipedia
henpecked — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. hag ridden; browbeaten, nagged, hounded; led by the nose, jumping through hoops. See obedience, subjection. II (Roget s IV) modif. Syn. dominated by one s wife, in fear of one s wife, subjected to… … English dictionary for students
tie — 1. n. That which restricts one s freedom. 2. tie in with Conform with. Be appropriately related to. Link up with. (Of plans, etc.) ♣ Do my arrangements tie in with yours? Tied to apron strings Under the domination of a woman (usu. wife or… … A concise dictionary of English slang
dress — /dres/, n., adj., v., dressed or drest, dressing. n. 1. an outer garment for women and girls, consisting of bodice and skirt in one piece. 2. clothing; apparel; garb: The dress of the 18th century was colorful. 3. formal attire. 4. a particular… … Universalium
pre-Columbian civilizations — Introduction the aboriginal American Indian (Mesoamerican Indian) cultures that evolved in Meso America (part of Mexico and Central America) and the Andean region (western South America) prior to Spanish exploration and conquest in the 16th … Universalium
Undergarment — Underwear redirects here. For other uses, see Underwear (disambiguation). Women s panties or knickers … Wikipedia
1700-1750 in fashion — Fashion in the period 1700 1750 in European and European influenced countries is characterized by a widening, full skirted silhouette for both men and women following the tall, narrow look of the 1680s and 90s. Wigs remained essential for men of… … Wikipedia